История этой книги началась в 1852 году, когда лейтенант войск Ост-Индской компании и начинающий литератор сэр Ричард Ф. Бертон под личиной странствующего афганского дервиша отправился в Хиджаз, в сердце исламской цивилизации, и поныне доступное одним лишь мусульманам, дабы совершить хадж и попутно снабдить британскую публику первым в мировой истории его описанием.
История этой книги началась в 1852 году, когда лейтенант войск Ост-Индской компании и начинающий литератор сэр Ричард Ф. Бертон под личиной странствующего афганского дервиша отправился в Хиджаз, в сердце исламской цивилизации, и поныне доступное одним лишь мусульманам, дабы совершить хадж и попутно снабдить британскую публику первым в мировой истории его описанием. Подвергая себя смертельному риску, он втайне пишет записки, делает эскизы, рисует планы самых почитаемых мечетей, в том числе Каабы, внутри которой бывал далеко не каждый хаджи; он расспрашивает недоверчивых бедуинов о хитросплетениях отношений племён между собой и с Портой, об их настроениях относительно начинающейся (Крымской) войны; он выясняет особенности боевой тактики и уровень подготовки соединений и гарнизонов. Всё это потом составит его «Личные записки о паломничестве в Медину и Мекку», каковые сделают его знаменитым на весь мир.
Первый том «Личных записок сэра Ричарда Ф. Бертона о паломничестве в Медину и Мекку» вышел в Лондоне в 1855 году. Однако на русский язык его труд до сих пор переведён не был. Причина в том, что это произведение чрезвычайно сложно для перевода: с одной стороны, это обширное научное исследование энциклопедического характера, затрагивающее широчайший спектр современных автору предметов и явлений, относящихся к разным культурам; с другой стороны — по форме это захватывающий приключенческий роман с колоритными персонажами, забавными бытовыми зарисовками, весьма поэтичными картинами природы, написанными тяжёлыми периодами длиной в половину страницы, свойственными литературе того времени.
Первый том «Личных записок сэра Ричарда Ф. Бертона о паломничестве в Медину и Мекку» вышел в Лондоне в 1855 году. Однако на русский язык его труд до сих пор переведён не был. Причина в том, что это произведение чрезвычайно сложно для перевода: с одной стороны, это обширное научное исследование энциклопедического характера, затрагивающее широчайший спектр современных автору предметов и явлений, относящихся к разным культурам; с другой стороны — по форме это захватывающий приключенческий роман с колоритными персонажами, забавными бытовыми зарисовками, весьма поэтичными картинами природы, написанными тяжёлыми периодами длиной в половину страницы, свойственными литературе того времени.
Перевод на русский язык этого замечательного труда исполнил Б. А. Зуев под общей редакцией д. ф. н., профессора М. Э. Конурбаева, под литературной редакцией д. ф. н., профессора Д. И. Ермоловича. Работа над переводом потребовала обращения не только к признанным экспертам из Института востоковедения РАН, но иногда и к весьма экзотическим и редким источникам, таким, как, например, труды по френологии (давно забытой и отправленной в архивы науки), месмеризму, оккультным практикам.
Мы постарались придать нашему переводу обрамление, достойное этого великого путешествия верного сына Британской империи, издав этот трёхтомник таким, каким вы держите его сейчас в руках: проиллюстрированным 34-я миниатюрами и 17-ю полосными рисунками, выполненными на основе фотографий тех мест и тех времён.
Закрыть
4 000 ₽ от этой суммы будут переданы в фонд «ЗАКЯТ» на техническое оснащение реабилитационного центра для детей с ДЦП
Стандартное издание
Три тома в твердой обложке
9 500 ₽
6 000 ₽ от этой суммы будут переданы в фонд «ЗАКЯТ» на техническое оснащение реабилитационного центра для детей с ДЦП